Monday, June 20, 2011

A Páscoa no Bairro Português de Malaca


MISSA DE PÁSCOA NO BAIRRO PORTUGUÊS DE MALACCA

No dia 04 de Abril de 2010, às 8h00, o Padre Moisés celebrou a missa de Páscoa na nossa capela. Terminou às 9h15.
Depois da missa, várias famílias dirigiram-se aos restaurantes à beira mar para tomar o pequeno almoço. Outros foram para casa, depois da missa, para celebrar a Páscoa com as suas famílias.

A grande vela de Páscoa no altar principal.
Candia di Pasku ne altar ne nus se Karpele.
The Eatser Candle at the main alter at our Chapel.










A missa de Páscoa na Capela.
Missa Pasku na Karpele.
At Easter Mass in our Chapel.











Comunhão na Missa de Páscoa pela Senhora Anne Lazaroo.
Senyora Ann Lazaroo kum jenti te komungah ne missa di Pasku.
Holy Communion at Easter Mass Communion Minister Ms. Anne Lazaroo.












MISSA DI PASKU NE PADRI SE CHANG


Nus se Padri Moses ja fazeh Missa di Pasku ne nus se greze di karpele ne 8.00 (oitu) ora pamiang Domingu 04 di Mach di 2010. Missa ja kaba ne 9.15 (novi kinzi) oras.
Mpoku di jenti kum kengkense ja bai kumi pamiang ne restorant ilagra di praia ne nus se Padri Se Chang. Mas tantu di jenti ja bai kaze, kauzu, kerey selibra dia di Pasku kum olutu se familia ne kaze.

A missa de Páscoa terminou.
Missa Pasku ja kaba.
The Easter Mass has ended.















As pessoas no restaurante à beira mar, antes do pequeno almoço, no nosso Bairro.
Jenti ne restaurant ne nus se bairu te santa kerey kumi pamiang.
People at the seaside restaurant before breakfast at the Settlement.



A multidão deixando a capela depois da Missa de Páscoa.
Jenti te sai de Karpele kaba missa di Pasku.
Crowd leaving the Chapel after Mass.







EASTER MASS AT THE PORTUGUESE SETTLEMENT MALACCA


Our priest Padre Moses celebrated Easter Mass at our chapel at 8.00 am on 04th April 2010. Mass ended at 9.15 am. After Mass, several families went to the nearby seaside restaurants for Easter breakfast. But many people went directly home after Mass to celebrate Easter in their homes.


Ovos de Páscoa - Obu di Pasku - Easter eggs


FELIZ PASCOA - BONG PASKU - HAPPY EASTER

Sunday, June 19, 2011

Beng Papia Portugues Di Malacca

Nus se jenti ne Padri Se Chang ja teng ungwa primiru kompitisang di ” Beng Papia Portugues Malacca”.
ne dia 19 Desenbru di anu 2010. Si kuantu pessua keng ja toma kauzu kum nus se lingguasa Papia Portugues Malacca ja sai doi para tudu ganyador/venzedor ne isti ompitisang.Regulasang: tudu keng kerey toma patri tokar: · Skuleh kum lais ungwa poema ne lingguasa Papia Portugues Malacca.· Sigi ensong se sintidu para koriografar eli se poema.· Podi sibri ropa bestidu kum otru angkonze kora te papia.· Tudu poema misteh teng chegadu kum nus se kultura di Padri Se Chang.









Saturday, June 18, 2011

Sobrenome / Apelido

Sobrenome no Bairro Português de Malaca
Alkunya ne Padri se Chang
Surnames in the Portuguese Settlement Malacca

STA MARIA
GOMEZ
EREDIA
SANTA MARIA
GOMES
ALBERTO
DE ROCHE
D’ALBUQUERQUE
PINTO
DE SILVA
TEXEIRA
PEREIRA
DE CRUZ
RODRIGUES
CARVALHO
D’CRUZ
LOPEZ
LOBO
DE COSTA
THESEIRA
CASTELLO
DE SOUZA
ALCANTRA
DIAZ
D’COSTA
FERNANDEZ
DIAS
DE MELLO
FERNANDIS
DA SILVA
D’ARANJO
COLLAR
PESTANA
MONTEIRO
COLLARS
FONSEKA
MONTERIO
LAZAROO
MINJOOT
ROZARIO
COELHO
SPYKERMAN
DE ROSARIO
SEQUERAH
PESTANA
NUNIS
MEYER
DE CRUZ
CANDEIAS
SEQUIRA
FARNELL
NONIS
FREDERICKS
DANKER
FELIX
SURIN
AERIA
KESSELAR
OVEREE
HENDRICKS
VAN HUIZEN
GOONTING
HENDROFF
VAN WEIRINGAN
JANZ
SCULLY
TESSENSOHN
DE WITT
MIRANDA
JANSEN
WESTERHOUT
GIMENO
THOMAS
LAZARUS
ARRAZU
STEPHEN
MARSH
GALLYOT
LOWE
YOUNG
GONZAGO
BATEMAN
BEINS
RAYAPPAN
SHEPHERDSON
SAVAGE
ARUNASALAM
MCLEOD
SMITH
SUNDRAM
GREGORY
CRIGHTON
RAMAN
WAMBECK
DAY TAY
ZUZARTEE
SIKIN YEE
BONAVENTURA
MADRIGAL
MONG
PAPAUNARIS
MENASIR
TAN
SINGH
BANERJI
BONG
SINGHO
NAGEI
ONG
NOAH
KUAN
BONAPARTE
LAI

Friday, June 17, 2011

Bolo "Portugal"

Bolo de tapioca estufada com banana chamado bolo “Portugal”




Este é o tradicional bolo "Portugal" do Bairro Português de Malaca. O bolo é comido durante todo o ano, servido com uma xícara de chá por volta das 15 horas. Este bolo, de cor azul, quando é servido é salpicado com pedacinhos de côco desfeito.

Os ingredientes principais são:
1. Copo de água morna
2. Tapioca
3. Bananas maduras
4. Açúcar
5. Coloração azul
6. Côco de Raspar

KUKIS FAZEH BAFAH NYAMI KUM FIGU DI CHOMA “PORTUGAL”
Isti kukis tradisang ne Padri Se Chang di choma “Portugal”.
Jenti ne nus se bairu kumi kukis Portugal kum cha.

Kukis Portugal podi kuzeh bafah kum:
1. Ungwa korpi agu kenti friu
2. Nyami bengale
3. Figu maduru
4. Surkri
5. Clor di azul
6. Koku di raspar
Bolo Portugal numa bacia de plástico
Kukis Portugal ne rentu basiu plastic.
The Portugal cake in a plastic bowl.














Monday, June 13, 2011

Partilha de lenga-lenga

PARTILHA NAS AULAS DE CULTURA NO BAIRRO PORTUGUÊS DE MALACA

Lenga-lenga enviada pela Professora Ana Paula Patusco que lecciona em Portugal.

RATO E RAPOSA
O rato da rua da Rosa,
Roeu a roupita à Rita raposa.
A Rita raposa roída de raiva,
Roeu o roupão ao rato da rua da Rosa.

RAINYE DI KLAS PRENDIRU PALABRA KUM KULTURA PORTUGUESE NE PADRI SE CHANG MALACCA KUM PROFESSORA ANA PAULA PATUSCO NE PORTUGAL

RATU KUM RAPOSU

Ratu klor di rosa di rua,
Mudrey ropa di raposu nomi Rita.
Raposu Rita te mutu raiba,
Mudrey ropa di ratu klor di rosa.

Wednesday, June 1, 2011

Papiamento (Papiamentu)


Papiamento is a Creole language containing elements of Spanish, Portuguese, Dutch, English and French, as well as Arawak and African languages. It is spoken by about 330,000 people on the islands of the Netherlands Antilles (Curaçao, Bonaire, Aruba).
Papiamento is an official language of the Netherlands Antilles along with Dutch, which is the main written language used on these islands. Papiamento is primarily a spoken language, though does appear in writing in some newspapers and magazine.
There is currently no standard written form of Papiamento and there are some differences in the way the language is written and spoken on the different islands. The spelling system used in Aruba is closer to Spanish then the systems used in the other islands.
Papiamento is a tonal language with a low-high tone and a high-low tone. There are not indicated in writing. Word stress falls on the on the stem (main) syllable; departures from which are marked with an accent.
Papiamento has been used in literature since the 1930s, and the first elementary school with Papiamento as the medium of instruction was established in August 1987.

Papiamento alphabet and pronunciation

Sample text

Ai, mi dushi
Ai, mi amor
Aunke ku bo no ta ku'mi mas
Mi ta bai korda bo algun kos
Ku kisas bo a lubida
E prome biaha ku mi a mirabo ta't'e dia
Ku mi a sera konosi cu bo
Bo tabatin sonrisa dushi den bo kara
Mi tabatin gan'i tenebo den mi gara
Prome biaha ku a mi a mirabo ta't'e dia
Ku mi a sera konosi ku bo
Bo tabatin sonrisa dushi den bo kara
Bo tabata tratami nechi, hopi dushi
Tur esakina'a dunami un speransa imenso
Y m'a kumisa ta stimabo
Part of a song called "Pega na mi kurason" by Magic Sound from Bonaire
Information about Papiamento compiled by Wolfram Siegel