Monday, December 6, 2010

Graduação Universitária no Bairro Português de Malaca

Segunda-feira, Dezembro 06, 2010

Graduadu di Sekole Prendisu Altu (Universitariu) ne Padri Se Chang

Familia de Savage 

Shireen Mavis, Angela (tia), Kelsey Anne (nitu), Sharon Francisca.

Familia de  Monterio .
Cheril, Charlotte, Voilet, Rachel & Sheena.
Senhora Ann Sta Maria-Monterio & Senhor Charles Stanislaus Monterio.

Familia de  Stephen .
Senhora Marjie Minjoot-Stephen, Larynne, Dawn Marie, Senhor Lawrence Stephen.
Carissa Grace & Cherish Claudia.



GRADUAÇÃO
1. Nome/Nomi/Name: Sharon Francisca Savage
2. Nome dos pais / Nomi di pai mai / Name of parents:
Senhor Thomas Savage & Senhora Doris Abraham-Savage
3. Curso / Prendisu altu di/ Course Taken:
Contabilidade e Finanças / Kontabilidadi kum Patakas / Acountants and Finance
4. Duração do Curso / Dia komersa kabah prendeh / Duration of Study: 1998 -2001
5. Trabalho recente / Ramidi-Sibrisu agora / Present Occupation:
Executiva de contabilidade e finanças /
Ekskutiv grandi kontabilidadi kum patakas /
Senior executive accounts and finance.

1.Shireen Mavis Savage
2.Senhor Thomas Savage & Senhora Doris Abraham-Savage
3.Administração de negócios / Administrada di merkensia / Business Administration
4.2003 – 2006
5.Executiva de Recursos Humanos
Eksekutiv grandi di sibrisudor
Senior Human Resources

1. Pamela Ethel Savage
2.Senhor Thomas Savage & Senhora Doris Abraham-Savage
3.Estudos Ingleses para a Educação / Insinar Linggusa Ingles ne Adukasang /
English Language in Education
4.2006 – 2010
5.Professora de língua Inglesa / Mestri di lingguasa Ingres / Lecturer in English

1.Sheena Monterio
2.Senhor Charles Stanislaus Monterio & Senhora Ann Sta Maria-Monterio
3.Desenvolvimento de Recursos Humanos
Excutiva di Andarmintu ne Ramidi di sibrisudor
Human Resources Development
4.2000- 2004
5.Parceira de negócios em Recursos Humanos / Par ne merkensia di sibrisudor /
Business Partner in Human Resources.

1.Voilet Monterio
2.Senhor Charles Stanislaus Monterio. & Senhora Ann Sta Maria-Monterio
3.Desenho e Multimédia Interface /
Disinor Figeru ne Computar /
Multimedia in Interface Design /
4.2002 -2006
5.Assistente de coordenação em comunicações
Excutiva Grandi ne Kominikasang di sibrisudor
Assistant Manager Corporate Communications

1.Charlotte Monterio
2.Senhor Charles Stanislaus Monterio. & Senhora Ann Sta Maria-Monterio
3.Arte & Comunicação / Arte & Kominikasang / Arts & Communications
4.2005 – 2008
5.Executiva de Relações Publicas /
Excutiva Grandi ne Kominikasang di Merkensia kum Pobu
Senior Public Relations Executive

1.Dawn Marie Stephen
2.Senhor Lawrence Stephen & Senhora Marjorie Minjoot-Stephen
3.Administração de negócios / Administrada di Merkensia / Business Administration
4.2007 – 2010
5.Administradora de negócios /
Adminisrador di Merkensia / Business Administrator

1.Larynne Vanessa Stephen
2.Senhor Lawrence Stephen & Senhora Marjorie Minjoot-Stephen
3.Comunicação em Media / Kominikasang ne Nobas / Media Communications
4.2004 – 2007
5.Executiva de Produção / Excutiva Grandi di Manufatura / Production Manager

Casamento de / Kazemintu di / Wedding
Charlotte Monterio – Erik Yap
Oficial- 14.12.2008 - Igreja 2009

Casamento de / Kazemintu di / Wedding
Dawn Marie Stephen – Kumaresan Mariadas
Oficial 14.09.2009 - Igreja 27.11.2010

Casamento de / Kazemintu di /Wedding
Voilet Monterio - Marshall Sinnapan
Oficial- 05.12.2009 - Igreja 26 .06.2010
Igreja de São Pedro / Greze San Pedro / St.Peter’s Chursh
Padre Moses Lui

Tuesday, November 2, 2010

MAR PORTUGUÊS

Terça-feira, Novembro 02, 2010

GostarÍamos de dedicar este poema a todos os marinheiros da Barca Sagres, do presente e do passado, que arriscaram as suas vidas honrando a nossa cultura portuguesa por todo o mundo.
Nus mutu gabadu.

Nus kerey fazeh isti poema fika ungwa dadikasang kum tudu marinyeru di Sagres tempu agora kum fazeh ungwa lembranse di marineru antigu keng ja tomah tantu risku di olutu se bida kauzu ja spalah nus se kultura Portuguese didador ne tudu mundu.

We would like to dedicate this poem to the present sailors of the N.R.P. Sagres and also to all the sailors of the past who risked their lives to spread and honour our Portuguese culture around the world.

MAR PORTUGUÊS

Mar salgado, quanto do teu sal
Mar salgadu, kai kuantu di bos se sal

São lágrimas de Portugal!
Se largri di Portugal!

Por te cruzarmos, quantas mães choraram,
Treversah kum bos, kuantu mai ja chura

Quantos filhos em vão rezaram!
Kuantu fila filu ja reza seng per nada

Quantas noivas ficaram por casar
Kuantu noiba fikah nungka kazah

Para que fosses nosso, ó mar!
O mar fika nus se mar!

Valeu a pena? Tudo vale a pena
Teng se balor? Tudu teng balor

Se a alma não é pequena.
Si alma ngka keninu

Quem quer passar além do Bojador
Keng kerey passa rentu ne Bojador

Tem que passar além da dor.
Mesti tokar passa kum tantu sufra.

Deus ao mar o perigo e o abismo deu,
Dios ja dah mar eli se perigu kum se fundezu.

Mas nele é que espelhou o céu
Mas ne eli te speladu ungwa seo.

(Poema de Fernando Pessoa)

Catia Barbara Candeias, Embaixatriz Maria da Piedade, Comandante Pedro Proenca Mendes(Kabesa di Barku), Embaixador Antonio Faria e Maya, Maria Joao Liew.


Thursday, October 28, 2010

Os 10 Mandamentos de Deus

Quinta-feira, Outubro 28, 2010

10 Mandarmintu di Dios
10 Commandments of God
1. Eu sou o Senhor, teu Deus, não deverás ter outros deuses perante mim.

I am the Lord your God; you shall not have strange gods before me.

2. Não tomarás o nome do Senhor teu Deus em vão.

You shall not take the name of the Lord your God in vain.

3. Lembre-se de santificar o dia do Senhor.

Remember to keep holy the Lord's Day.

4. Honra a teu pai e a tua mãe.

Honor your father and your mother.

5. Não matarás.

You shall not kill.

6. Não cometerás adultério.

You shall not commit adultery.

7. Não furtarás.

You shall not steal.

8. Não levantarás falso testemunho contra o teu próximo.

You shall not bear false witness against your neighbor.

9. Não cobiçarás a mulher do teu próximo.

You shall not covet your neighbor's wife.

10. Não cobiçarás a casa do teu próximo.

You shall not covet you neighbor's goods.

Thursday, October 21, 2010

O pão de Santo António

Quinta-feira, Outubro 21, 2010

Capela de Senhora da Assunção
Estátua de Santo Antonio e o pão

A capela da Senhora da Assunção está situada cerca de dois quilômetros do nosso Bairro Português de Malaca onde 0 nosso Pároco Padre Moisés Lui celebra a missa às 17:30 horas todas as terça-feiras. Nesta missa é recitada uma Oração em honra de Santo António.
O Senhor padre abençoa o pão antes da Missa e depois o pão é colocado aos pés da estátua de Santo António. O pão simboliza a lembrança do amor de Santo António para com os pobres pois Santo António pregava sobre Jesus dando pão a todos os pobres quando os visitava.

Depois da missa, cada pessoa recebe um pedaço de pão. O pão é uma oferenda em agradecimento a Deus pelas bênçãos recebidas através da oração de Santo António. Deus Abençoe.

A oração abaixo foi enviada pelo Sr. Tercio Couceiro do Brasil, que tem colaborado connosco enviando-nos informação cultural.
Alegremos, ó Deus, com a vossa Igreja
Pela intercessão do nosso Glorioso Santo Antônio
Para que fortalecidos pela vossa graca
Possamos merecer a vida eterna.
Amén
Estátua de Nossa Senhora fora da Capela da Assunção

Senhor Simon Theseira a ler a oração em honra de Santo Antonio

O Senhor Padre Moise a benzer o pão

O Senhor Francis com a Senhora Annete a distribuir o pão


Thursday, October 7, 2010

Lenga-lengas ne Padri Se Chang

Puchong Kai Ne Larma (kontinah)

Pai chega ne kaze te lembra:

Oh mia fila
Oh mia fila
Ki ja sesudeh?
Undi ja bai mai?
Je bai bringka katra Cherki!
Akeli se kauza mia fila ja kai ne larma
Se ormi ja beng ne Kaze tomah eli se femi ja fuzi.

Lengas – lengas de Bairro Português de Malaca:

A ave do pântano cai na lama (continuação)


O Pai chega a casa e pensa:

Oh minha filha
Oh minha filha
O que aconteceu?
Onde estava a mãe?
Foi a um jogo de *Cherki!
A minha filha ficou na lama
Um homem entrou pela casa e fugiu levando-a para longe.

* Cherki - um jogo de cartas de origem chinesa com peças de sessenta e quatro naipes. Este jogo de cartas é jogado para passar o tempo e o dia.




Tuesday, October 5, 2010

Lenga-lengas

Ne Padri Se Chang

Puchong kai ner larma,
Se ku te buli buli.
Se mai entay ne kaze,
Se fila ja fuzi.

Lenga– lengas do Bairro Português De Malacca

A ave do pântano cai na lama,
Com o seu cu balançando para os lados.
Enquanto a mãe não está em casa,
A filha foge.

Monday, September 27, 2010

O SINO

O velho sino

O SINO DO BAIRRO PORTUGUÊS DE MALACA

O sino, instalado na Rua d'Albuquerque, foi usado pela primeira vez, no nosso bairro, em meados de 1950. Foi feito a partir de um velho aro de uma roda de camião, preso por um gancho de metal, entre dois grandes postes de madeira fixados no solo. Uma haste de metal curta foi utilizada como badalo a fim de anunciar as horas, as festas, festivais e funerais. Foi substituído em 1985 por um sino novo enviado de Portugal.

Foram Michael Young, nosso antigo Regedor, e Patrick de Silva (falecido) que, ao visitarem Portugal, em 1981, numa reunião com a Fundação Calouste Gulbenkian, em Lisboa, solicitaram um sino. Este foi trazido para Malaca pelo navio-escola “Sagres", da Marinha Portuguesa.
Entretanto, o ministro-chefe Rahim Thamy Chik e o nosso antigo Regedor Michael Young foram convidados para um chá, a bordo do "Sagres", onde o comandante lhes fez a entrega do sino, o qual, em 1985, foi guardado na Igreja de St. Peter (S. Pedro) em Malaca e, mais tarde, transferido para o nosso bairro e guardado ate ser integrado no monumento entretanto construido pelos senhores Patrick Felix (falecido), John Oswald De Cruz, Patrick De Silva (falecido) e Regedor Michael Young.
O novo sino está situado ao ar livre, frente ao palco, na Rua D'Aranjo e serve, também, para anunciar a hora da missa dominical, durante as celebrações:

Ding Ding Ding Ding Ding Ding Ding Ding Ding Ding Ding Ding Ding Ding


e, ainda, para anunciar (7 anéis), a morte e a partida de um funeral, com um som agora diferente:

DONG! DONG! DONG! DONG! DONG! DONG! DONG!

Johnson Lazaroo (tio Johnson), de 91 anos, é a pessoa mais velha do nosso bairro, sendo ele que toca o sino.

O monumento foi apresentado pelo Instituto Cultural de Macau e o sino foi doado pela Fundação Calouste Gulbenkian de Portugal, através do Dr. José Blanco. Por sua vez, o padre Lancelot M. Rodrigues abençoou-o, dedicando-o à memória do reverendo padre Álvaro Coroado Manuel e padre Jules Pierre François que, juntos, fundaram o Bairro Português de Malaca, em 1930.

Gostaríamos de agradecer ao padre Lancelot M. Rodrigues, ao dr. José Blanco, ao Instituto Cultural de Macau, à Fundação Calouste Gulbenkian de Portugal e a Michael Young, em nome dos moradores do Bairro Português De Malaca.
Deus os abençoe.

Antigo Senhor Regedor Michael Young

Senhor Patrick De Silva (falecido)

Senhor Patrick Felix (falecido)

Senhor John Oswald De Cruz

Imagem di Tio Johnson Lazaroo – 91 anos de idade

Tio Johnson com o sino

NUS SE SINU DI BAIRU NE PADRI SE CHANG MALACCA

Nus ne bahnde ne Padri Se Chang ja teng ungwa sinu primeru ne anu 1950. Nus ja sibri ungwa fera di roda karete lanta angkozer, ki te penduradu kum ganchu ne trevesang di pau pregadu ne rentu chang. Isti sinu ja fika ne rua Albuquerque ne nus se bairu. Jenti logu dali isti sinu kum fera keninu, je dah sabey- tempu antis di Padri kerey fazeh missa Domingu, kohre teng selibresang, festa, kohre jenti murey kum kohre motri te sai di Padri Se Chang. Isit sinu ja entay mas ne nus se bairu. Ne anu 1985 nus ja acha ungwa Sinu nubu ki ja beng di tera Portugal bota ne nus se bairu ne Padri Se Chang. Nus antigu Regedor Senyor Michael Young kum Senyor Patrcik De Silva (Falsidu) ja bai bisita tera Portugal ne anu 1981 ja pidi kum Fundação Calouste Gulbenkian ungwa sinu nus kerey sibri ne Padri Se Chang. Isti Sinu ja tizeh beng Malacca kum barku Marinha Portugal nomi di “Sagres” ne anu 1983. Senyor Kommandanti di barku “Sagres” ja abizah kum nus se Senyor Grandi ne Gormintu Malacca Datuk Rahim Thamy Chik kum nus se Regedor Michael Young ne ungwa aliada bebey cha kum kumi kukis ne rentu di barku “Sagres”. Senyor Komandanti barku(kabesa di barku) di “Sagres” ja dah isti Sinu di mang di nus se Senyor Grandi ne Gormintu Malacca Datuk Rahim Thamby Chik kum nus se Senyor Regedor Michael Young. Nus se Senyor Regedor Michael Young ja gadrar isti sinu ne greze St. Peter ati di fazeh lesti ungwa monumentu para pendurah isti sinu. Senyor Patrick Felix (Falsidu), Senyor Oswald John De Cruz, Senyor Patrick De Silva (Falsidu), kum Senyor Regedor Michael Young ja fazeh lantah isti travesang monumentu di sinu ne anu 1984. Isti sinu te fika ne bahnde dianti stradu grandi ne rua D’Aranjo ne nus se bairu. Nus podi ubi song di isti sinu antis di Padre fazeh Missa domingu, kohre teng selibresang kum festa.

DingDingDingDingDingDingDingDingDingDingDingDingDingDingDingDingDingDing
Kohre teng jenti murey kum kohre motri te sai di Padri Se Chang – seti (7) bais:

DONG! DONG! DONG! DONG! DONG! DONG! DONG!

Senyor Johnson Lazaroo (Uncle Johnson) agora teng (noventu ungwa) 91 anu di idadi, logu dali isti sinu kohre teng se presizu. Uncle Johnson, eli teng ungwa pessua mas baylu di tudu jenti ne nus se bairu. Fundacao Calouste Gulbenkian Portugal kum Dr. Jose Blanco ja dah isti sinu kum nus se jenti di Padri Se Chang. Institutu & Kultura di Macau ja dah isti monunentu di sinu kum nus se bairu. Padri Lancelot M. Rodrigues ja benzeh isti sinu kum fazeh isti sinu ungwa lembranse di Padri Alvaro Manuel Coroado kum Padri Jules Pierre Francois. Isi dos Padri ja enkontra kum nus se bairu para nus fika ne anu 1930. Nus kerey fala mutu grandi merseh kum Padri Lancelot M. Rodrigues, Fundacoa Calouste Gulbenkian Portugal, Dr. Jose Blanco, Instiitutu & Kultura di Macau, Senyor Antigu Rejidor Michael Young, keng ja tomah kauzu kum nus se jenti di Padri Se Chang.
Dios Benzua.


 Nagei Jothi, Tio Johnson & Catia Barbara Candeias